パタヤ/テニス/タイ語 &帰国

備忘録

2009年09月

เอา เลย (アオ ルーイ)  よしやろう!

さあやってくれ! やっちまえ!という意味もあります。

テニスコートに行って準備運動のあと4人でボールを打ち合う。

充分に体が温まってくると、誰からともなく
เล่น เช็ท ไหม(レンセットマイ?)


練習試合をしようか?

それに対し、OK!とか
ได้ ダイ)!直訳では出来るだが、いいよ!と云う感じ。

その後でサービスの練習が始まる。

พอ เเล้ว ไหม (ポーレーオマイ?) もう充分かい?
เอา เลย アオ ルーイ) よしやろう!

練習試合の始まりです。


(アオ) 要る、欲しい、要求する、取る、取っておく が代表的な意味。

(ルーイ) 超過する、通過する、経過する。実に、全く、絶対に、等の強調語(否定)。


この
เอา(アオ)は多くの熟語を作ります。

เอา ใจ (アオチャイ)ご機嫌を取る。 相手が満足するようサービスをする。    

เอา จริง (アオチン)本気で、本番の。

เอา ชี่ (アオシー)いいとも、よしきた、さあこい!。 要るとも!。

เอา ละ(アオラ)さあ!さあてと!よっしゃ!ほいきた!OK!そら行くぞ!もう結構!

เอา เถอะ (アオトツ)良いとも!よしきた!

เอา วา (アオワー)かかれっ!やれっ!(親分が子分に指示する時)

เอา อีก เเล้ว (アオイークレーオ)またーそんな事を言う(する)。

เอา ใหญ่ (アオヤイ)つけ上がる、のぼせ上がる。

เอา เรื่อง (アオルアン)問題にする、事件として取り上げる。

(初心者用にカタカナ表記で書いていますがタイ語はカタカナ表記では

正確な表現はできません、日本語は母音が5個(あいうえお)ですが

タイ語は母音が9個有ります、また声調等も影響します。このカタカナを

日本語の感じで発音しても通じない事が多いはずです)









このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

声調が違えば通じない!


練習試合(ダブルス)を1セット(6ゲーム先取)終えてベンチで休もうと

座った瞬間に、別の仲間から เล่น เกม ! 練習ゲームをやろう!                   
                                                (レンケーム)

と声が掛かりました。

喉がカラカラだったので即座に
 กิน น้ำ ก่อน まず水を飲んで
                                                       (キン ナーム コーン)
から
と言うと。

隣に座って居た โก้ コー)が私の発音を直してくれました。

キン ナーム コーン(キン=平声、ナーム=高声、コーン=低声)

コーン(まず)の声調が違っているのが直ぐに判り言い直すと、

親指を立てこう言いました。


 ถูก ต้อง ! (トウークトン)(トウーク=低声、トン=下声) そうだ


私は ก้อน(コーン=下声) 塊(かたまり) と発音していました。

โก้ には 水の塊を飲む と聞こえたのかも知れません。


タイ人のこの声調を認識する能力にはいつも関心します

彼らにとっては当たり前の事でしょうが、声調がさほど

重要視されない日本語を習った日本人にとっては、

この声調がいつもネックになります。



タイ語で一番重要な要素は私は声調だと思っています。

母音の発音や末子音の発音が多少違ってもタイ人は

だいたい理解してくれます。

しかし、声調が違うと8割~9割は理解してもらえません。

意味が全く違ってくるので、理解出来ないのです。

状況から判断してくれる人も居れば、判断出来ない人も居る訳で

通じたり通じなかったりするのです。

タイ語が通じなかったら、先ず声調をチェックしてみて下さい。


声調 平声=中位の声の高さで平らに伸びる
。→

    低声=低く平らに伸びる。→

    下声=高い所から下がる。

    高声=少し高い所からさらに高く上がる。

    上声=低い所から高く上がる。 



(参考)ก่อน  まずは、先に

          ก้อน 塊(かたまり)

          กอง 部隊、グループ

          โกง ごまかす、だます

          โค้ง 曲がった、曲げる

          โค่น 倒す、倒れる
  
          ค่อน 金鎚(かなずち)

          ข้อง くっついている、魚篭(びく)

          ของ 品物、~の(所有を表す)

     これらをカタカナ表記すれば、全て コーン になります。

    (  は無気音、ค ข は有気音、 各々声調、末子音、母音が

     違います)
 

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

繰り返し記号  =ไม้ ยมก(マイ ヤモック)


イサーン料理  อาหาง อีสาน  を食べたくなり、行き付けの店に行きました。 
         ( アーハン  イサーン )




注文


ไก่ ย่าง (ガイヤーン) 焼き鳥
ส้มตำ ソムタム) 青パパイアの和え物
ข้าวเหนีว  カーオニアオ) 蒸しもち米
ต้ม เเชบ   トムセープ) 牛筋スープ   

イサーン料理はタイの辛い料理中のでも特に辛い料理です。

普通ソムタムは小指サイズの唐辛子を6つか7つ入れます。

辛くてとても食べられないので、2つだけ入れる様に注文しています。


Picture 003青パパイヤ、プチトマト、鞘エンドウ
カピ(海老味噌)、ナンプラ(魚醤)
焼きピーナッツ、唐辛子、マナーオ
等々

ソム(酸っぱい) タム(叩く)





ใส พลิก สอง เม็ด เท่า นั้น นะ
(サイ プリック ソーン メット タオナン ナ)
 
 唐辛子は2つだけ入れてね。

เเว้ว ก็ ไม่ ต้อง ใส ปู นะ
(レーオ コー マイ トン サイ プー ナ)

それから、蟹は入れないでね。

(生蟹は寄生虫が怖いので入れないようにしています)

店の女主人が美味しいか(อร่อย ไหม)と尋ねたので、イサー
               (アロイ   マイ)
ン方言で เเชบ หลายๆ (すげえうめえ)と答えると、受けました

      (セープ ラーイラーイ)


余談ですか、イサーン方言とラオス語は似ているのでだいたい通じるそうです、

ビエンチャンで朝市の場所をタイ標準語で尋ねた事がありますが、普通に通じました。

字も殆ど同じなのでなんとか読めます。





เเชบ อลาย  赤字の記号は繰り返し記号
(セープ ラーイラーイ)
อลายอลาย と続けずに  この記号を付けます。

  ไม้ ยมก(マイ ヤモック)と呼びます。

(例) 毎日毎日 ทุกวัน ( トツク トツク ワン)
  およそ、だいたい ราว (ラーオラーオ)


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

คู่กรรม(クーカム)

私のコンドミニアムの管理人สมศักค์(ソムサック)は私の事をโคโบริ(小堀)と呼びます。

私の名前は小堀では有りません。

彼が知っている日本人の名前がこの小堀だからです。

言いやすいのでしょう。

タイでは知らない人が居ないくらい有名な小説。

メナムの残照(日本語訳)。

主役のタイ娘อังศุมาลิน(アンスマリン)と日本軍人 小堀の

悲恋の物語。

原作はคูกรรม(宿命の二人です。


Picture 002












管理人สมศักค์(ソムサック)の名前の最後にค์という字
があります。の上に数字のの様な字がありますが、

此れは黙音記号(発音しません)。


この字は外来語に付いています。その外来語では発音する

はずですが、タイ語になった時点でその音が消えた訳です。

タイ語は末子音(k,t,p)を発音しませんから、その影響です。

アラビア数字の (ゼロ)はศูนย์スーン)です。これにも

に黙音記号が付いています。


คูกรรมคู่(クー)は偶数の、対の、ペアーの。

กรรม(カム)は宿命、運命、悪運、業、行為 等々。







ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

ยืม ユーム 借りる!


練習ゲームを1セット終えてベンチで休んでいると กาย(カーイ)君

が私に、こう言いました。
   
ไป รับ อน่อย 
(パイ ラップ  ノイ  )
เเต่ ไม่ มี หมวกกันน้อค
(テー マイ  ミー ムアックカンノック)
ยืม  ได้ 
ไหม  คร้บ
ユーム  ダイ   マイ  クラップ)

(ノイを迎えにいく。でも ヘルメットが無い。 貸してもらえますか)

カーイ君が ノイ(恋人)をバイクで迎えに行きたいがヘルメットが

自分用しか無い。それで私に貸して欲しいと言った訳です。

ยืม (借りる) ได้(出来る) ไหม(~か) =借りる事が出来るか?


コンドミニアムに行って部屋を借りる場合には、

เช่า หอ้ง ได้ ไหม(チャオ ホン ダイ マイ) (部屋を借りれますか)と成ります。

ยืม  ユーム→ 金銭関係は発生しない
เช่า チャオ
 金銭関係が発生する








このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

チヤンタブリで親善試合!


パタヤから車でカンボジア側に2時間、チャンタブリで親善試合。


私の所属のパタヤテニスクラブからは20人参加。
Picture 048
 
私の成績。

ダブルス1セット6ゲーム先取。

3セットで1勝2敗。


(写真右 パタヤテニスクラブのテイアコーチ。
   左はチャンタブリブリテニスクラブの責任者)



Picture 010Picture 012








写真をクリックすると拡大します。BlogPaint








試合終了後、コーチの知り合いの別荘(宿泊所)で夕食と宴会。

タイ人の宴会にカラオケは定番です。別荘にカラオケ機材を持ち

込んで明け方まではずっと歌いっぱなしでした。
BlogPaint






タイ語で 勝ちは
 ชนะ (チャナ)  負けは เเพ้ペエ)

パタヤに帰って 翌日テニスクラブに行くと、เล๊ก(レック)が

私に問いかけて来ました。

เเข่งขัน ที่ จันทบุรี  เป็น  ยังไง บ้าง 
(ケンカン テイ チャンタブリー ペン ヤンガイ バーン)

ケンカン(試合) テイ(場所) チャンタブリ(地名) ペン(です)

ヤンガイ(如何に) バーン(別途参照)

チャンタブリーの試合は如何だった?

สนุก มาก เลย  อย่าก จะ ไป ปี หน้า อีก
(サヌック マーク ルーイ ヤーク チャパイ ピーナーイーク)

サヌック(楽しい)マーク(とても)ルーイ(強調語)

ヤーク(~したい)チャ(別途参照)パイ(行く)ピーナー

(来年)イーク(さらに)

   「とても楽しかった、来年も行きたい」



(備考)

บ้าง(バーン) 複数の物事を前提にして、その一部について言及
         する場合に使う。
         (例) (色々有るとは思いますが) どんなのが有ります 
          か?    ( มี อะไร บ้าง) ミー アライ バーン

จะ (チャ) 本来は本人の意思を表す言葉。未来時制として良く
         紹介されている。

**************************************************************************************
(プライベート連絡)

イチローさんへ

場所をネットで調べましたが不明でした。

チャンタブリーに行ってチャンタブリーローンテニスクラブと言えば分ると思います。
           (コートは3面あります)

สโมสร   ลอน  เทนนิส  จันทบรี
    samoosoon      loon           tennis          chantaburii 






このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

現在(ปัจจุบัน)、過去(อดีต)、未来(อนาคต)!
   パチュバン   アデイート    アナーコット
   

タイ語では、現在、過去、未来といった概念が日本語の様に

規則的な形では表現されません。  状況や一般的知識から

判断する言語です。


①私はタイに行きます
ผม ไป ไทย.

②昨年私はタイに行きました
 เมื่อ ปี ที่ แล้ว ผม ไป ไทย.


①も②もไป です。語形変化がありません。

しかし、②昨年タイに行きます。・・・という文章はあり得ません。

なので「行きました」となります。

 


日本語は、現在、過去、未来を明確な言葉で表現する言語

ですが、タイ語はこの様に状況や一般知識から使い分ける

便利な言語と言えるのかも知れません。

勉強する側からすると、ややこしいのですが。(; ̄Д ̄)


(初心者用にカタカナ表記で書いていますがタイ語はカタカナ表記では

正確な表現はできません、日本語は母音が5個(あいうえお)ですが

タイ語は母音が9個有ります、また声調等も影響します)








このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

タイ人は可笑しな日本語を使います。

コメデイアンが「狭くて」と云う日本語を頻繁に使います。

酔っ払いがフラフラ千鳥足で歩いていると、「狭くて」と言って

回し蹴りをお見舞いする。


」はタイ語で เตะ (テツ) 蹴ると云う意味です。

誰かが日本人の使った「狭くて」と云う言葉の「て」だけを強調して使ったようです。

多くのタイ人がこの言葉を知っているので、かなり有名な言葉。


日本人が英語がカッコイイと感じる様にタイ人には日本語が

カッコ良く思える様です。

Tシャツにも意味不明な日本語がプリントされている。

「焼き鳥」 「味の素」
 


タイで有名な日本語に、美味しい(โออีสิ)がある、これはペットボトルのお茶の

商品名にこの日本語が使ってあるからで、私が日本人と分ると美味しい

連発される。



来年、テニス仲間のタイ人が日本旅行すると言うので何処に行って何を見たい

かと聞いたら。

新宿、銀座、原宿、富士山、桜、芸者

帰って来たら日本の印象を是非聞いて見たい。

タイ人が日本をどう感じるのであろうか?


日本はタイ語でญี่ปุนイープン)

英語のJAPANから来ているらしい。タイ語には J,G,Z に当たる子音が

存在しないのでこう成ったらしい。(タイ語訛りの英語)


タイ人にガギグゲゴを発音させると、カキクケコになるしザジズゼゾを発音

させると、サシスセソになる。

マッサー  は マッサー  

ン は    


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

タイ語の母音!


タイ語の母音は短母音長母音の2種類。

日本語はもちろん1種類のみ。



短母音は極めて短く、アツ とか ウツ とか驚いた時に発する奇声のような感じです。

長母音はアーアとかウーウとか長く発音します。



私の個人的な感じですが、長さで表現すると短母音は5ミリ位の長さ、

長母音は2cm位の長さ、日本語の母音はその中間の1cm位でしょうか。


私の個人的イメージ、、、、、

タイ語  短母音 *

タイ語  長母音 ****

日本語  母音  **



ですからタイ人が日本語を聞くと、明らかに短母音ではないなと感じて長母音を

意識するようです。

なので、田中はタとナは長母音、カは短母音と認識してターナーカツ(ทานากะ) 

と聞こえる様です。


この短母音には今までよく泣かされました。

バイクがパンクして、通りがかったタイ人にパヤーン(パンク修理)はどこに有る

か聞いても、訝しげな顔をされました。

何度も繰り返すと、察してくれてパツヤーンと言って場所を教えてもらえた事が

ありました。


車でラヨーン(海辺の町)に向かっている途中の食堂でラヨーンまでは何キロかと

聞いた時も、解ってもらえず、ラツヨーンと発音を直してやっと分って貰えました.

タイ人もピンキリで、外人と接触の多い人は、慣れているので察してくれますが、

そうでないとなかなか察してくれません。

短母音の発音は特に意識して極めて短く発音する事をお勧めします。



(補足)ปะยาง(パ ツ ヤーン)末子音=ง    パンク修理 

           พยาน(パヤーン)末子音= น    証人

           พยางค์(パヤーン)末子音=ง    音節

                             

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

タイ語の勉強をしています。

ブログを利用して楽しく勉強が出来ればと思いブログをStartさせました。

私の付き合っているタイ人のネイテイブなタイ語を紹介

する事でタイ語を学んでいる方に少しでもお役にたてれ

ば幸いです。

趣味のテニスや生活やパタヤの事も合せて紹介する予定です。




参考文献  富田竹二郎 著 タイ日辞典(1987)
        岡滋訓   著 タイ語検索BOOK
        三上直光  著 タイ語の基礎
               他

                              2009年9月8
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

このページのトップヘ